The spread of people doe not necessarily imply language expansion, but – as I probably wrote before – I am still waiting to see a real world example of when this does not happen. In fact, it is easier for language to spread even in the absence of migrations, or with only a few people involved. That is why the Neolithic is such a compelling case for the farming/language dispersal hypothesis, but the exact language [family] that could have made its way to Europe from the Near East is still a controversial subject (although I already made clear that, in my point of view, Indo-European is definitely not a candidate). About all that I have written enough, but one interesting piece of evidence remains to be examined: Wanderwörter.
Wanderers from the New World
When a new product is adopted for which there is no precedent in one’s culture and language, it is natural that a word for it is also borrowed from the language of the “donors”. The clearest example is the adoption by Europeans, after 1492, of a number of products native to the Americas. Maize, which became one of the most successful native crops grown outside of the New World, had its name borrowed from Spanish maíz, which is, on its turn, derived from Taino mahis (from Proto-Arawak *mariki). The Taino were the groups first met by Columbus, and a number of such words derive from their vocabulary (tobacco and potato, two extremely popular items in Europe nowadays, are examples of that). More specialised products originating in the Americas have also been incorporated together with their native names: from the Aztecs, the Nahuatl word chocolatl gave birth to English chocolate and so many similar words across Europe (avocado and tomato are also Nahuatl words). The name of the plant from which chocolate is made, cacao, ultimately derives from Maya kakaw.
Not everything is straightforward borrowing. Sometimes, instead of adopting a foreign word, existing words for a similar thing have their meaning shifted to designate a new product. Corn (with a solid Indo-European etymology, cf. Latin granum) is another word for maize, and was originally used to designate any small grain cereal. My favourite example is the English word pineapple. Somehow, this combination was thought sufficient to describe the exotic fruit, rather than adopting the Tupi word as the French did (ananas).
The reader will excuse the fact that my examples above are not really Wanderwörter in the strict sense of the term. Wanderwörter are those that are so diffused in so many similar forms that it is virtually impossible to know where they originated. In the aforementioned cases, the direction of borrowing is very clear. Let us go back to the Near East, the problem of the Neolithic language[s], and that old acquaintance of this blog, where most things started: eme-ĝir a.k.a. Sumerian.
Did it all begin in Sumeria?
Recently, an interesting paper came to my attention. Published by Blažek and Boisson in 1992, the article tracks a series of terms supposedly diffused from Sumerian to languages as far East as Indonesia. All the terms pertain to the Neolithic way of life and include tools and verbs related to farming. There are a few convincing cases, such as niĝ2-ĝal2 “sickle”. This word appears in Akkadian as ingallu (or nigallu), which might at first hand appear like a direct borrowing from Sumerian, except that we have the Arabian root njl meaning specifically “to reap cereals”, which might indicate that this word existed in Proto-Semitic. It could even be traced back to Proto-Afro-Asiatic, based on forms like Proto-West Chadic *nVgal-at- “sickle” (or this could just attest a very widespread wandering). Blažek and Boisson cite further potential cognates, like Sanskrit laṅgala “plough”, with no obvious Indo-European etymology.
The whole point of the article is that widespread borrowings like the previous one would originate ultimately from Sumerian. In the case of “sickle”, that is supported by the fact that the first element, niĝ2, means “thing” in Sumerian and is quite a productive prefix in that language (although we could be dealing with reanalysis of a borrowed word). The main difficulty with such hypothesis is that Sumerian (which started to be recorded ca. 3200 BC) is too late to correspond to the initial spread of the Neolithic, and is therefore an unlikely candidate for the source language of “Neolithic Wanderwörter“. And let us not forget that Sumerian might actually be a Bronze Age newcomer to southern Mesopotamia, as attested by its purported substratum.
If cases such as the above are really due to borrowing and not just coincidence, then I find it more compelling to believe that Sumerian (wherever it originated) borrowed its Neolithic vocabulary from the same source as the other languages did. In fact, the purported substratum in the Sumerian language appears in words related to basic agricultural activities, not to professions of a highly specialised urban society (e.g. “scribe” dub-sar which has a perfect Sumerian etymology). Also, there are multiple layers of borrowing. One of my favourite examples is the word for “carpenter” (see the figure above). This is clearly shared between Sumerian and Afro-Asiatic, appearing nowadays in the very common Arabic surname najjar, but to reconstruct it for the level of Proto-Afro-Asiatic is to presume the existence of specialised professionals during the Neolithic, which is unlikely (though not impossible). Most probably, this word was diffused during the Bronze Age.
Of wheat, barley and bread
Just as in the case of the transmission to European languages of indigenous names for cultivated plants that only existed in the New World, I believe a productive approach would be to track the potential diffusion of plant vocabulary outside of the “core” Neolithic area. This is a broad region that extends from the Levant, through southern Anatolia, to northern Mesopotamia. There is mounting genetic evidence for the domestication of einkorn and emmer wheat near the Karacadağ mountains of Turkey, but for cases like barley, the scenario is more complicated, possibly with multiple domestication events across the Near East. Interestingly, the areas of wild distribution of the progenitors of the Neolithic founder crops overlap in an area between southeastern Anatolia and northern Mesopotamia (shaded in dark red in the map further below).
If the Near East was indeed a linguistic mosaic during Neolithic times, it’s the inhabitants of that particular region that must have given their neighbours (if such borrowings really happened) the words for cultivated plants. We will look in vain in the earliest recorded languages (Egyptian and Sumerian) for a source of such words – they are too far in space and time from the Neolithic epicentre – but small clues to early borrowings may be hidden in their vocabulary. In fact, we can identify an extremely widespread word in both of them.
It appears in Sumerian as še “barley; grain” and in Egyptian as swt “wheat” (which, in fact, could be a plural from st, the final t being a feminine ending). I am convinced that this is the same root as Proto-Afro-Asiatic *ŝi/uʕ(Vʕ)- and, surely derived from that, *ŝVʕVm- (Orel & Stolbova give *soʕ- and *siʕüm-) meaning “a cereal”. This is reconstructed based on attestations like the Cushitic *SuH- meaning “barley” or “corn”. Among the Semitic languages, cases like the Akkadian šeʔu “barley” are complicated, since borrowing from Sumerian cannot be discarded. However, words like Arabic seem to confirm the antiquity of this root. Perhaps it was Sumerian that borrowed from the Semitic languages? As we will see, this is a difficult question, and it seems that the word is actually a Wanderwort.
The best evidence of the Neolithic age of this root could be the Greek σῖτος or σιτίον, meaning “grain”, a word of obscure origins with no Indo-European etymology. This word appears already in Mycenaean times ( si-to). It could ultimately derive from the Pre-Greek substratum and, consequently, be traced back to Pre-Bronze Age times.
It would not be a surprise to find that this word was diffused from the Southeastern Anatolian/Northern Mesopotamian cradle of plant domestication, as it also appears in the not-so-distant Caucasian languages. Starostin reconstructs *śwĭʔē “a kind of cereal”. In fact, there are numerous words for cereals (including wheat, oats and barley) in Proto-North-Caucasian, which brings a similar issue as the amount of supposedly agricultural vocabulary in Proto-Afro-Asiatic, certainly not in agreement with the age of both proto-languages! Perhaps we are dealing with very ancient borrowings. In the case of North Caucasian, that particular root seems to be well attested, e.g. Avar š:ʷají “small chaff” and Lak ši “millet”.
Another potential Neolithic Wanderwort appears in the Sumerian gar “bread”. Could it perhaps be related to Proto-Indo-European *ĝ(h)er- “grain, corn”? In that case, instead of borrowing by one of the daughter languages, the term would have been borrowed before the Indo-European expansion (similar to other borrowings of Neolithic vocabulary like PIE *bhar- “barley” and *tawr- “bull” from the Semitic languages). But it might already have been present in the continent, as hinted by Basque garia (Proto-Basque *gali) “wheat”. The Afro-Asiatic languages also have plenty of similar examples, and one cannot ignore Proto-North-Caucasian *ɢōlʔe “wheat”. In fact, it is interesting that both this root and the previous one appear together in the (proto-)languages that are closer to the Neolithic core – North Caucasian and Sumerian. If this is a real phenomenon and not a series of coincidences, I would presume that both borrowed the terms from the same source language, spoken ca. 11,500 years ago somewhere in the north of the Fertile Crescent. Hopefully, other bits of the language of these first farmers could be preserved in undetected Wanderwörter across Western Eurasia and North Africa.