The Top 3 Reasons Why Interpreters Go on Strike the World Over
A look at a sample of 18 labor-related actions by interpreters around the world since 2020 reveals common themes and higher success when justice departments are involved.
Make sense of the complex issues driving the language services market
A look at a sample of 18 labor-related actions by interpreters around the world since 2020 reveals common themes and higher success when justice departments are involved.
Translation is one of the most-mentioned use cases for AI. But just like translators, some news outlets are better than others at understanding context and conveying nuance.
Slator research shows how AI transforms the full translation cycle, from prompt-enabled MT to micro-task automation, highlighting 20 practical applications not to be missed.
More than two-thirds of translators now use AI in their translation work, according to Slator’s 2024 linguist survey.
At SlatorCon Zurich 2023, Gion Linder, Head of Accessibility Services of national public broadcaster SWISS TXT, discusses subtitles, captions, audio descriptions, and sign language interpreting.
Ian El-Mokadem, CEO of RWS, on how LSPs can stay on the front foot in a pivotal moment for the language services and technology industry.
The GPT-4 powered digital visual assistant from Be My Eyes could transform accessibility for the blind and low-vision community. TTS language support is key to extending its reach.
Fonts should be more than an afterthought when localizing. Effective multilingual support means making content legible to both humans and computers.
Slator’s 2023 Language Industry Market Report features analysis of company names in the language industry, unveiling top terms, trends, themes, and a preference for full transparency.
Open AI updates data usage policies after a March 2023 data breach, states content sent via API will not be used to train LLMs, but consumer ChatGPT not included in terms.
At SlatorCon Remote Mach 2023, business spend platform Coupa’s Director of Localization, Jose Palomares, walks attendees through strategies for B2B localization success.
Employers are seeking tech-savvy linguists with knowledge of language, culture, and technology; highly-technologized tech-symbiotic roles are needed.
The Slator Game Localization Report explores how companies can plan ahead to get the most out of their investment in game localization.
The Slator Game Localization Report, published in February 2023, defines terms localization professionals will encounter while adapting games for different markets.
A Report by FIT, DCU, and UCL highlights an interest in crisis translation and interpreting training and the need for a model training syllabus.
Digital accessibility, or Inclusive Design, is a requirement for many clients’ products and services globally. Here’s what LSPs should know about accessibility for localized products.
In 2022, Slator readers zeroed in on a few familiar names: Netflix, Google, Zoom, DeepL, and RWS. Top LSPs, NLP papers, and interpreters complete the list of hot topics.
From technology, M&A, industry growth, interpreting, media localization and expert-in-the-loop, to large language models — here are Slator’s top picks of 2022 quotes.
At the WTO, one division offers the full value chain of documentation services with translation at its core. Director Blanca Pinero-Canovas on language technology’s key role in the WTO’s success.
At SlatorCon Remote December 2022, Bryan Murphy, CEO of Smartling, talks about leveraging AI and automation to drive growth and reduce costs in the event of a recession.