Jump to content

State Anthem of Kabardino-Balkaria

From Wikipedia, the free encyclopedia

Gosudarstvennyj gimn Kabardino-Balkarii
English: State Anthem of Kabardino-Balkaria
Государственный гимн Кабардино-Балкарии

Regional anthem of Kabardino-Balkaria, Russia
MusicKhasan Kardanov
Adopted1992
Audio sample
Official band instrumental recording

The State Anthem of Kabardino-Balkaria[a] was composed by Khasan Kardanov in 1992.[1]

History

[edit]

Khasan Kardanov won a competition to select the music of the anthem of Kabardino-Balkaria with a composition based on the intonations and colours of Kabardian, Balkar and Russian folk songs. A commission was then established to select lyrics for the anthem.

In 2000, the Parliament of Kabardino-Balkaria announced the completion of its work and promised to approve lyrics by the end of the year; however, no lyrics were ever officially approved, despite contributions by poets Zuber Tkhagazitov [ru] (Kabardian); Magomet Mokaev [ru], Salih Gurtuevru [ru] and Akhmat Sozaev [ru] (Balkar); Georgy Yaropolsky [ru] (Russian); lawyer Igor Tsavkilov (Russian); editor-in-chief of Nur magazine Boris Gedgafov (Russian and Kabardian); and editor of the Elbrus publishing house Anatoly Bitsuev and songwriter Pyotr Kazharov (Russian).[1]

Lyrics

[edit]

Russian official

[edit]
Cyrillic script[1][2] Latin script

I
Под ясным небом расцветая,
Живёшь[b] ты, родина отцов.
Наш общий дом — земля святая,[c]
Надежда, гордость и любовь.[d]

Припев:
Цвети, республика родная,
Сияй на долгие года.[e]
Ты, Кабардино-Балкария,
Край мира, солнца и труда.

II
Давно нам предки завещали
Народам нашим в дружбе жить
Судьбой своей мы доказали,
Что эту дружбу не сломить.

Припев

III
Народы ты объединила,
Вершина братства – твой Эльбрус.
В твоем единстве – наша сила,[f]
С тобой навеки – наша Русь.[g]

Припев

I
Pod jasnym nebom rastsvetaja,
Živjošj ty, rodina otcov.
Naš obščij dom – zemlja svjataja,
Nadežda, gordostj i ljubovj.

Pripev:
Cveti, respublika rodnaja,
Sijaj na dolgije goda.
Ty, Kabardino-Balkarija, —
Kraj mira, solnca i truda.

II
Davno nam predki zaveščali
Narodam našim v družbe žitj
Sudjboj svojej my dokazali,
Čto etu družbu ne slomitj.

Pripev

III
Narody ty ob’jedinila,
Veršina bratstva – tvoj Eljbrus.
V tvojem jedinstve – naša sila,
S toboj naveki – naša Rusj.

Pripev

Kabardian translation

[edit]
Cyrillic script[3] Latin script

I
Хьэку дыгъэ нур къэгъэныгъэ,
Зэбгрылъэфын уэ, хэку адэм.
Уэ ди гъащӀэ, уэ анэ укъэзылхъуа,
Уэ ди пагагъэ икӀи гухэлъ.

Ежьу:
ЗэщӀэгъэгъа, Республикэ укъэзылхъуа,
ЗэщӀэгъэгъа къуажэм икӀи къалэм!
Уэ, Къэбэрдей Балъкъэр,
КӀэух зэгурыӀуэ, дыгъэ икӀи лэжьыгъэ.

II
Куэд щӀауэ, адэ уэсят,
Дыдейхэр лъэпкъым ныбжьэгъугъэм псэун
Сэ зэрымыщӀагъэ дэ гъэнэхуэн,
Сыт шхэн ныбжьэгъугъэ ари ищӀыкӀын.

Ежьу

III
Лъэпкъым уэ шхэкъуэныгъэ,
Уи Ӏуащхьэмахуэ – лъагапӀэ дыдэ зэшыгъэ.
Уэм зэгъусэу – ди къару,
Уэм игъащӀэкӀэ – ди Урысей.

Ежьу

I
Ȟəku dyǧə nur qəǧənyǧə,
Zəbryłəfyn uə, xəku adəm.
Uə di ǧashə, uə anə uqəzylx̌ua,
Uə di pagaǧə ikhi guxəł.

Eźu:
Zəshəǧəǧa, Respublikə uqəzylx̌ua,
Zəshəǧəǧa quažəm ikhi qaləm!
Uə, Qəbərdej Bałqər,
‌Khəux zəguryhuə, dyǧə ikhi ləźyǧə.

II
Kuəd shauə, adə uəsjat,
Dydejxər łəpqym nybźəǧuǧəm psəun
Sə zərymyshaǧə də ǧənəxuən,
Syt šxən nybźəǧuǧə ari ishykhyn.

Eźu

III
Łəpqym uə šxəquənyǧə,
Uə huaśȟəmaxuə – łagaphə dydə zəšyǧə.
Uəm zəǧusəu – di qaru,
Uəm iǧashəkhə – di Urysej.

Eźu

Karachay-Balkar translation

[edit]
Cyrillic script[4] Latin script

I
Жери жарыкъ кюн сен чагъыу
Сен ёсерге, аталарыны ана журтым!
Сен бизни жашау, сен туугъан ана,
Сен бизни ёхтемлик бла сюйюу.

Эжиу:
Жашнау, туугъан Республика
Къолан элде бла шахарлары.
Сен – Къабарты-Малкъар,
Мамырлыкъны, кюню бла ишлеуню къыйыр.

II
Эртте бизге аталар осият этерге
Бизни халкълар шохлукъге жашаргъа.
Бизни жазыуым биз кёргюзюрге,
Бар шохлукъгъа тюл бюгерге.

Эжиу

III
Сен халкълар бир этерге
Къарындашлыкъны жити – Минги тау.
Сени бла бирге – бизни кюч,
Сени бла бирге – бизни Русь.

Эжиу

I
Jeri jaryq kün sen çağyu
Sen öserge, atalaryny ana jurtym!
Sen bizni jasau, sen tuuğan ana,
Sen bizni öhtemlik bla süiüv.

Ejiu:
Jaşnau, tuuğan Respublika
Qolan elde bla şaharlary.
Sen – Qabarty-Malqar,
Mamyrlyqny, künü bla işleunü qyiyr.

II
Ertte bizge atalar osiät eterge
Bizni halqlar şohluqge jaşarğa.
Bizni jazyuym biz körgüzürge,
Bar şohluqga tül bügerge.

Ejiu

III
Sen halqlar bir eterge
Qaryndaşlyqny jiti – Mingi tau.
Seni bla birge – bizni küç,
Seni bla birge – bizni Rus.

Ejiu

English translation

[edit]

I
You blossom under the bright sun,
You live on, homeland of our fathers.
The home we share, our holy land,
You are our hope, pride and love.

Chorus:
Blossom, our dear republic,
Shine on for many years.
You, Kabardino-Balkaria,
Are the land of peace, sun and toil.
 
II
Long ago our forebears bequeathed to us
A nation to live in amity.
By destiny we have proven
That this friendship can't be broken.

Chorus

III
You have united the people,
Your Elbrus – the peak of brotherhood.
Our might is in your unity,
Our Rus' is with you forever.

Chorus

Notes

[edit]
  1. ^ ‹See Tfd›Russian: Государственный гимн Кабардино-Балкарии, romanizedGosudarstvennyj gimn Kabardino-Balkarii; Kabardian: Къэбэрдей-Балъкъэр Республикэ и Къэрал Орэдыр, romanized: Qəbərdej-Bałqər Respublikə i Qəral Orədyr; Karachay-Balkar: Къабарты-Малкъар Республиканы гимни, romanized: Qabartı-Malqar Respublikanı gimni
  2. ^ Растешь (Rastešj) 'You grow up' is also used.
  3. ^ Sometimes sung as Ты наша жизнь, ты мать родная (Ty naša žiznj, ty matj rodnaja) 'You're our life, you're our dear mother'.
  4. ^ Sometimes sung as Ты наша гордость и любовь (Ty naša gordostj i ljubov) 'You're our pride and love'.
  5. ^ Sometimes sung as Цветите села, города (Cvetite sela, goroda) 'May villages and towns stand in bloom'.
  6. ^ Sometimes sung as С тобою вместе – наша сила (S toboju vmeste – naša sila) 'We're with you forever, our might'.
  7. ^ Sometimes sung as С тобою вместе – наша Русь (S toboju vmeste – naša Rusj) 'We're with you forever, our land of Russia'.

References

[edit]
  1. ^ a b c "Славься, Отечество! | Портрет региона в Вестнике Северный Кавказ". severniykavkaz.ru (in Russian). 28 September 2015. Retrieved 2023-01-24.
  2. ^ "Литературный кавказ. №4 (22)" (PDF). pisateli-kavkaz.ru. September 2013. Retrieved 2022-01-24.
  3. ^ "Hymns of Russian Oblasts - Kabardino-Balkaria Gimn (Кабардино-Балкария гимн) (Kabardino-Balkaria) lyrics + Kabardian translation".
  4. ^ "Hymns of Russian Oblasts - Kabardino-Balkaria Gimn (Кабардино-Балкария гимн)(Kabardino-Balkaria) lyrics + Karachay-Balkar translation".
[edit]