Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Saturday, July 13, 2019

Berber-Arabic macaronic verse

I recently came across a poem in praise of the oasis of Awjila in eastern Libya, attributed to its patron saint, the 15th-century Moroccan traveller Abu'l-`Abbas Ahmad ibn `Isa al-Fasi "al-Zarruq". The poem is in Arabic, but its first few verses stand out for including bits of the Berber language of Awjila:
أواجلة قوم يسوقون عيرهم The Awjilis are a people who drive their caravans
إلى مصر والسودان في طلب التبر To Egypt and Sudan in search of gold.
كلامهم "سوقات" في كل موطن Their speech is suq-at (drive!) in every country,
"أكا وكاقني" على أمد الدهر Akka (here it is!) and mag-nni (where is it?) all the time;
و"ييد وقيم ديلا" ألفاظ كلها And yid (come) and qim dila (sit here) are the words of all of them
و"أزل فيسا" لغاهم على الأثر And azzel fisa (run quickly!) is their accustomed utterance.

I can't vouch for the attribution, but it so happens that Morocco did have a tradition of Berber-Arabic macaronic verse, whose best-known exemplar is al-Rasmuki's 17th-century comic poem Qawm `ijāf ("A starved people"); the latter begins:

بسم الإله في الكلام إيزوار "In the name of the God" in speech izwar (comes first)
وهو على عون العبد إيزضار For He to help a person iẓḍar (is able),
وهو الذي له توليغتين And He is the one to whom belong tulɣiwin (praises),
وهو المجير عبده من تومريتين And He is the protector of his servant from tumritin (trials);
وبعده على النبي تازاليت And after that, upon the Prophet be taẓallit (prayer),
أعظم بها أجرا ولو تاموليت Great in reward, even if only tamullit (one time).
سافرت دھرا ووصیفي وینزار I set off one day with my servant Winzar,
في سنة قد قل فیھا ءانزار In a year where there was little anẓar (rain).
والقصد في السفر جوب تیمیزار The purpose of the journey was to reach timizar (lands),
والسیر في خیامھا وإیكیدار And travel in their tents and igidar (fortresses).
حتى حللت بعد سير أوسان Until I stayed, after a trip of ussan (days),
في قرية يدعونها بأورفان In a village that they call Urfan...

Given that the phenomenon is attested from both ends of the Berber world, it would be interesting to explore how widespread such poetry was, and whether it can be considered as constituting a genre in its own right.

Monday, April 08, 2019

Insults slipping through the diglossia filter

I recently came across a video, apparently from the little town of Souani near Tlemcen, of a poet, one Mohamed Tlemceni, performing a public satire of various Algerian establishment figures: كلمة في حق العصابة من إعداد شاعر الحراك تلمساني محمد. The poem itself is in Standard Arabic (Fusha), the normal language for formal public performance, but he intersperses elements from Algerian Arabic (Darja, italicised), as in:
أنتم تعيشون ببركات فخامته
فانحنوا له طاعة وامتثالا
خسئت يا من عرفناك رخيسا
شياتا للفساد طبّالا

"You all live thanks to His Excellency's blessings,
So bow down to him in obedience and compliance" -
Be off with you, you whom we know of old for a cheap bootlicker (lit. shoe-polisher),
a cheerleader (lit. drum-beater) for corruption!
or (in a reference to Ali Haddad):
جمعت ما يفوق الثلاثين مليار دولار بعرق جبيني
ولم أكن يوما محتالا
أول حرّاڨ بعد الحراك المبارك
فبعد أن كان ميليارديرا صار بطّالا

"I amassed more than 30 billion dollars by the sweat of my brow,
and was never once a crook."
The first harrag (illegal emigrant) after the blessed Hirak (protest movement) -
After being a billionaire, he became unemployed!

So what's going on here? The first part of the performance is satirical: for each person mentioned, he gives one or two vainglorious lines sarcastically put in the mouth of the target (often alluding to real quotes), then two or three tearing him down (then he throws the target's picture in the bin). In the second, he praises the Algerian people and urges it to ever greater achievements. Every single Darja element he uses is in the satirical part; various insults (shiyyat "bootlicker", Tebbal "cheerleader", HeRRag "illegal emigrant", HeRki "traitor") and one direct quote (mocked immediately aftewards). The unironic praise is pure Fusha.

This is not a particularly representative sample of the protests, as the small audience and the rural setting should suggest; in its theatrical, rather bombastic style, it harks back to the public speaking of the 1960s or 1970s more than to any contemporary mainstream. The theatricality is obviously to some extent deliberate and even prized; it almost inevitably accompanies the polished use of a language learned at school and never spoken in ordinary conversation. But it also undermines the force of emotional epithets, making them seem a bit recherché. Shifting into Darja for insults helps to restore their immediacy, while adding a bit of comic effect to a moment clearly intended to provoke laughter (at, not with). But it seems the poet is not yet ready to allow that kind of everyday realism into moments of hope; for dreaming of a bright future, only artfully selected, formal words will do. By relegating the Darja words exclusively to the context of mockery, he strengthens the principle of Fusha as the appropriate language for proper speech even as he violates it by letting them into the poem at all. It's a long way from something like Anes Tina's equally contemporary El Cha3be Yourid, where diglossia is hardly even felt as a relevant constraint.

Thursday, February 24, 2011

Two poems of the Libyan Revolution

A poem from western Libya in honour of the new revolution - in Berber, I think the Zuwara dialect - that sums it up nicely:
Taẓiḍərt af akud
D asirm g timalt n agdud
D xa yəṛwa ala yəffud!

Patience for the time
And hope for the future of the people
And he who is thirsty shall drink his fill!
(Note some linguistically interesting features: the use of d "and" to link clauses rather than noun phrases is a calque of Arabic wa- - in other Berber languages d normally only links noun phrases; and the future prefix xa derives from a shortening of yə-xsa "he wants", just as English "will" comes from a full verb that meant "to want".)

Poking around on YouTube reveals a fair number of very angry Arab poets' responses to Qaddafi, some from as far afield as Kuwait, but it took some looking for me to find one in Libyan dialect (contrast it to Saif's speech yesterday); here it is, "Poem for the free men of Libya:
ينصر الله الشعب في كل أوطانه
ويسخط الظالم و جميع عوانه
...
يكفي سنين تحت الظلام حزانا
اليوم نسقوكم من كاس المرار اللي زمان سقانا
زال الظلام وعدى اليوم زمانا

yənṣəṛ əḷḷāh əššaʕb f kəll 'awṭānah
u yasxaṭ əđ̣đ̣āləm u žmīʕ ʕwānah
...
yəkfī snīn taħt əđ̣đ̣ḷām ħazānā
əlyōm nəsgūkam mən kās əlmṛāṛ əlli zmān səgānā
zāl əđ̣đ̣aḷām u ʕaddā lyōm zmānā

God grant the people victory in all their lands
And cursed be the oppressor and all his helping hands...
Enough years in the dark have we already suffered thus
Now we serve you the cup of gall that you used to serve us
The darkness now has ended and our time has come at last
(Linguistic notes: the 2nd person masculine plural [kʌm] (and 3mpl [hʌm]) are characteristic - they were one of the features that struck me most in the speech of Western Desert Bedouins. The [g] for Classical /q/ is of course a pan-Arab feature of Bedouin dialects. I took some minor liberties with the translation to get it to rhyme.)

Sunday, May 18, 2008

Ode to repression II

In response to mild popular demand, here's the original of the poem I translated in the last post, in Kabyle orthography for convenience, although this orthography doesn't fit Siwi perfectly - just remember that "ay" (or "a y", or "a i") is to be pronounced like French é. (For those not familiar with this system: "e" is a short schwa, "c" is sh, "ɛ" is Arabic `ayn.) Two points that may help for speakers of other Berber languages: in Siwi the negative is la (not ur), and the future is marked with ga (not ad).

kell ma qedṛaṭ kmec elbed,
la tac-as esserr i ḥedd
γayr belɛ-a netta la ikemmed
kan jebdaṭ-t af cal ga yebṛem
amra wenn ga iṣaṛ-ak ektem,
ejj-a γayr ṛebbwi ga yaɛlem

كلّ ما قدراط اكمش البد
لا تاشاس السّرّ إي حدّ
غير بلعا نتّا لا يكمّد
كان جبدات آف شال گا يبرم
آمرا ونّ گا يصاراك اكتم
اجّا غير ربي گا يعلم

In a village society where everyone knows everyone else and will still be neighbours with everyone else thirty or fifty years on, particularly one that puts a high value on keeping up appearances and presenting a good face to the world, there will always be a lot of thoughts and memories that are best kept to oneself for the sake of keeping one's relations with others good and one's public image unblemished - personal disagreements or dislikes, unfulfillable desires, actions that run counter to the social code... what Ernest Gellner used to call the tyranny of cousins rather than the tyranny of kings. That's what this poem is about: you may be in love with someone unavailable, or you may have reason to hate someone you're supposed to respect, or whatever, but you can't talk about it because of the scandal it would create and the negative impact that would have on yourself and your family. I suspect that if you've ever lived in such a place, you'll get the poem, and if you're born and bred in the city, you probably won't even with this explanation; but tell me if I'm wrong.

Wednesday, April 30, 2008

Ode to repression

No, not in the political sense, in the psychological one... Just thought I'd share a piece of an excellent Siwi poem that struck me as characteristically North African, with a theme reminding me strongly of Dahmane el Harrachi's song "Khabbi serrek yalghafel" (Hide your secret, neglectful one). Obviously, it doesn't work as well in my attempt at translation, but here goes:
Whatever you can, tie up and hide,
Don't give anyone a secret, on any side,
Just swallow it, it won't hurt inside.
If you let it out, it'll do the rounds.
Keep what happens to you underground,
By God alone to be finally found.

Wednesday, April 16, 2008

Update from Siwa

Hi everybody! I'm in Siwa, and things are going well. The oasis is so much bigger and more prosperous than Tabelbala it seems almost decadent by comparison; its lakes and its expanses of groves suggest some idea of what Tabelbala's environment might have been like at its peak. The language is in no immediate danger; while some words are disappearing due to the great change in lifestyle, not only do children all seem to speak Siwi as a first language, but a substantial portion of the Shihaybat Bedouin settled in the western edge of Siwa learn it as a second one. However, the declining popularity of music at weddings may to some degree be threatening the vigorous local tradition of Siwi-language poetry. As Vycichl noted, Siwi has grammatically conditioned stress; in fact, you could argue that case is marked in Siwi by stress shifts. Siwi is definitely not mutually comprehensible with Kabyle, by the way - I've now tested this in both directions - nor with any Moroccan variety, according to local watchers of Moroccan satellite channels. Gara is also an interesting place - a much poorer, smaller oasis a hundred-odd km off, inhabited by mainly black people speaking Siwi. I've been there, but unfortunately security regulations more or less preclude spending the night.

The Bedouin Arabic of western Egypt is also of some interest. It is remarkably conservative, though not as much so as the dialects of Najd - it has a fully productive dual, distinguishes masculine and feminine plurals (both for verbal and adjectival agreement), and still has most short vowels. Technically, it shares some of the defining innovations of Maghrebi Arabic, in particular the 1st person plural n-...-uu; but it sounds scarcely closer to Algerian than even Cairene Arabic. They write a lot of poetry, some of it rather good. Inconveniently but interestingly, it appears that most Arabic influence on Siwi derives neither from their dialect nor from Cairene.

On a final note, anyone interested in medieval Berber history (there must be someone...) will recall the rather large Huwwara tribe (from which Houari Boumedienne ultimately got his nom de guerre). It turns out they're still very much around in the western Delta and even Upper Egypt, although they all speak Arabic now, as they had already begun to do in Ibn Khaldun's time; I met a Huwwari just the other day.

Sunday, March 18, 2007

Return of the Thousand Verses

I decided to inflict upon my readers my attempt to translate the first 15 lines of Alfiyyat Ibn Mālik, a medieval poem summarising Arabic grammar which I described some time ago. The original may have been written more for mnemonic than artistic purposes, but at least it takes fewer liberties with the metre... For best results, I recommend using an alliterative residulator.
Muḥammad, who is the son of Mālik, says:
My Lord God, the best master, I praise,
Praying for the Prophet, the Chosen One,
And his noble relatives every one.
And I seek God's help in a thousand-line
Poem in which grammar's basics are outlined,
Simplifying the hardest, concisely distilled,
And offering gifts, with a promise fulfilled,
Bringing contentment without any misery
Surpassing the thousand-liner of Ibn Mu`ṭī
Which previously took first position,
Deserving my praise and recognition;
And abundant gifts may God decree
In the Afterlife's stages for him and me!
A meaningful utterance is a sentence, like “Stand up, [birds]!”,
And nouns, and verbs, and particles are words
(The singular is word), and speech has general sense -
And “word” may also be used to mean “sentence”.
By genitive, indefinite, vocative, and “the”
And predication the noun is seen clearly;
By the t of fa`al-ta1 and 'ata-t2, and the y of if`al-ī3,
And the n of 'aqbil-anna4, known the verb will be;
Apart from them is the particle, like hal5 and 6 and lam7.
A verb in the imperfect follows lam, like yašam.
Distinguish verbs' perfect by t, and recognise
By n the imperative verb, if imperatives arise.
And if in the imperative n has no place to dwell,
It's a noun, such as for instance ṣah9 and ḥayyahal10.
1. you did
2. she came
3. do! (f.)
4. approach!
5. question marker
6. in
7. not (past)
9. ssh!
10. over here!

Original text:

قال محمد هو ابن مالك * أحمد ربي الله خير مالك
مصليا على الرسول المصطفى * وآله المستكملين الشرفا
وأستعين الله في ألفيه * مقاصد النحو بها محويه
تقرّب الأقصى بلفظ موجز * وتبسط البذل بوعد منجز
وتقتضي رضا بغير سخط * فائقة ألفية ابن معطي
وهو بسبق حائز تفضيلا * مستوجب ثنائي الجميلا
والله يقضي بهبات وافره * لي وله في درجات الآخره
كلامنا لفظ مفيد كاستقم * واسم وفعل ثم حرف الكلم
واحده كلمة والقول عم * وكلمة بها كلام قد يؤم
بالجر والتنوين والندا وأل * ومسند للاسم تمييز حصل
بتا فعلت وأنت ويا افعلي * ونون أقبلنّ فعل ينجلي
سواهما الحرف كهل وفي ولم * فعل مضارع يلي لم كيشم
وماضي الأفعال بالتا مز، وسم * بالنون فعل أمر إن أمر فُهم
والأمر إن لم يك للنون محل * فيه هو اسم نحو صه وحيّهل

Saturday, June 03, 2006

A little Algerian Arabic folk poetry

I recently came across a nice book (in English for once!) on the Algerian folk poet Muhammad ben Tayeb el-Alili, The Graying of the Raven. It's titled after this stanza, from a poem about a drought:
məššərq ləlməɣrib
fiha lɣ°ṛab yšib
a `aləm əlɣib
wətħənn bəttisir


من الشرق للمغريب
فيها الغراب يشيب
ها عالم الغيب
وتحن بالتيسير

From the east to the west
The raven turns white
O Knower of the Unseen
Grant us respite

(I've substituted my slightly more literal translation.)

His works are not particularly famous, and, while worth a look, are not in the top rank of the genre - but I'll bet they're the only ones available in English. For a perhaps better example, consider Dahmane El Harrachi's famous song - I was going to try and translate the whole thing, but frankly it's not easy, so I'll just give a sampler:
šħal šəft əlbəldan əl`amrin wəlbərr əlxali
šħal ð̣iyyə`t əwqat wəšħal tzid mazal ətxəlli


اشحال شفت البلدان العامرين والبر الخالي
اشحال ضيعت اوقات واشحال تزيد مازال تخلي

How many crowded cities and empty wilds you've seen,
How much time you've wasted - and how much more will you waste?

Incidentally - yes, the pessimism of both examples is characteristic.

Monday, September 12, 2005

Poetic grammars

Grammars come in many flavors nowadays - Chomskyan, functionalist, structuralist... However, grammars in verse are something you don't see too often nowadays, so I was recently pleased to come across the ''Alfiyyat Ibn Mâlik'', a 1002-line poem describing Arabic grammar; as it says in line 3:
وأستعين الله في ألفية * مقاصد النحو بها محوية
Wa-'asta`înu llâha fî 'alfiyyah * maqâsidu nnahwi bihâ mahwiyyah
And I seek God's help in a thousand-line
Poem in which grammar's basics are outlined

It was written in the 13th century by one Muhammad Ibn Mâlik, a native of Jaen in Spain who emigrated to Syria. The poem was memorized in order to aid the student in recalling the more obscure details of Arabic grammar (strictly prescriptive, of course...) Unfortunately, the poem proved somewhat obscure to prospective students, prompting the writing of commentaries on it, such as Sharh Ibn `Aqîl, in which each verse or group of verses was explained in greater detail. As a sample of the style, I present verse 229:
ويرفع الفاعلَ فعلٌ أُضمرا * كمثل "زيدٌ" في جواب "من قرا"؟
Wa-yarfa`u lfâ`ila fa`lun 'udmirâ * kamithli "zaydun" fî jawâbi "man qarâ?"
And an implicit verb makes its subject nominative
Like "Zayd-NOM" in answer to "Who read?"

(Ie, the subject of a verb implied by context but not actually present in the sentence at hand takes the nominative.) I wonder what parallels exist in other grammatical traditions.

Incidentally, I'm back from Algeria now, and plan to report on more linguistic tidbits - as well as more luggi, on- or off-topic - shortly; I'm also starting at SOAS soon.