Told by an idiot, full of sound and fury Signifying nothing
هذا في رأيي هو أفضل سطر كتب عن العدمية في التاريخ وهو السطر الذي استمد منه فولكنز عنوان
Told by an idiot, full of sound and fury Signifying nothing
هذا في رأيي هو أفضل سطر كتب عن العدمية في التاريخ وهو السطر الذي استمد منه فولكنز عنوان روايته الشهيرة -الصخب والعنف
هذا هو كتابي المفضل رقم (1) وسيظل كذلك ما حييت
نبوغ شكسبير لا يحتاج أحدا ليدلل عليه فأكيف بالله عليكم أحلل أو أناقش عملا له لا أملك الجرأة بعد وإن أتتني الجرأة فهل تسعفني الكلمات؟
قصتي مع ماكبث تتلخص في هيام تام بكل حرف كُتب وبكل مشهد صور
سطور ماكبث تطاردني في كل مكان تحلق أمامي أبدية الخلود تؤكد لي يوما بعد يوم أنها ستظل محفورة بداخلي
استطعتُ بعد عناء فصل قراءاتي عن هذا الهوس بماكبث وتوقفت عن مقارنة كتاب مهما كانت عظمته بتلك السطور الشعرية المدهشة وعلمت نفسي ان اتوقف عن التصرف بطفولية قائلة في سذاجة بس ماكبث أحلى بس ماكبث أعمق بس ماكبث أهم
هذا كان من زمن بعيد يقترب من العشر سنوات وفيه كان الانبهار يسيطر على كياني ويعميني عن جماليات الأدب في كل مجال
ولكن يبقى هذا الامتنان العميق للكون لأنه استطاع أن يقدم لذائقتي ولروحي ولكياني كله هذا العمل الذي ليس كمثله شيء
حاولت كثيرا أن أكتب عن ماكبث تحليلا يليق بها ولكنني عجزت وعجز قلمي عن مجرد الخربشة عنها
ربما أفعل يوما ولكن حتى الآن لا يبقى لي سوى هذا العشق الجارف لأعظم عمل أدبي على مر العصور : : وسأظل أقشعر عند قراءة هذه السطور
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing
بلا جدال السونيتة المفضلة ---------------- Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh بلا جدال السونيتة المفضلة ---------------- Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live, remembered not to be, Die single and thine image dies with thee.......
أعتذر إن لم أترجمها أو أترجم معناها فشكسبير لا يترجم وكل محاولة لترجمته هي تجرأ لا يغتفر !...more